4: 1-22
1 А Боаз поднялся к воротам и сел там. И вот идет мимо выкупщик, о котором говорил Боаз. И сказал: Заверни-ка, садись здесь, такой-тоТакой-то — в книге, посвященной именам, несостоявшийся выкупщик лишен даже имени. Таким образом, видимо, повествователь выражает к нему полное презрение. Интересно, что еврейский мидраш («Рут раба» 6:5), который, в принципе, не может оставить персонажа безымянным, лишенным генеалогии и т. д., наделяет его именем Тов. Основано это на тексте из 3:13: им йиг’алех тов йиг’аль (в нашем переводе: «если выкупит он тебя, ладно — пусть выкупает»). Мидраш понимает слово тов как имя собственное: «если выкупит тебя Тов — пусть выкупает». ! — и завернул (тот), и сел. 2 И взял (Боаз) десять человекИ взял (Боаз) десять человек — отсюда видно, насколько велик авторитет Боаза, если он может запросто оторвать от дел десять почтенных мужей, которые нужны ему как свидетели. из городских старейшин, и сказал: Садитесь здесь. И они селиИ они сели — корень «йуд-шин-бет» yšb со значением «садиться, сидеть» встречается в первых двух стихах этой главы пять раз и представляет собой лейтмотив отрывка. . 3 И сказал он выкупщику: Наоми, вернувшаяся с полей Моава, продает участок поляНаоми… продает участок поля — непонятно, откуда Боаз это узнал; кстати, на протяжении всей книги Наоми и Боаз ни разу не встречаются. Судя по всему, Наоми должна присутствовать при этой сцене, так как она участвует в сделке выкупа (стих 9) — странно было бы, если бы имущество Наоми приобреталось в ее отсутствие. Опять же, в тексте об этом ничего не говорится. , принадлежащий нашему брату Элимелеху. 4 И решил я: сообщу тебе об этом — выкупай при сидящих здесь, при старейшинах народа моего. Если выкупаешь — выкупай, а если не выкупишьЕсли не выкупишь — буквально — «если не выкупит». Как полагает Дж. Сасон, Боаз обращается в данный момент не к выкупщику, а к собравшимся. Впрочем, возможно, перед нами обычная путаница между прямой и косвенной речью, характерная для библейских и талмудических текстов. Корень «гимел-алеф-ламед» g’l, обозначающий акт выкупа, выступает в качестве лейтмотива стихов 3-4. — скажи мне, чтобы я знал, потому что некому выкупить, кроме тебя, а я за тобой. И сказал тот: Я выкуплю. 5 И сказал Боаз: ПриобретаяПриобретая… приобретаешь… — лейтмотивом стиха является корень «куф-нун-hей» qnh со значением «покупать, приобретать». поле у Наоми, ты приобретаешьПриобретая… приобретаешь… — лейтмотивом стиха является корень «куф-нун-hей» qnh со значением «покупать, приобретать». его и у Рут-моавитянкиУ Рут-моавитянки — ряд современных толкователей предлагает исправление: вместо меэт Рут hа-моавия — «у Рут-моавитянки» читать эт Рут hа-моавия — «Рут-моавитянку». Иными словами, речь идет не о покупке поля у Рут, а о «покупке» самой Рут, как это следует из дальнейшего текста. ; жену умершего приобретаешь тыЖену умершего приобретаешь ты — здесь существует разночтение между зафиксированной на письме канонической версией слова (т.н. «ктив») и принятым прочтением его (т.н. «кри»), где вместо канита — «приобретаешь» — предлагается прочтение канити — «приобретаю». К. Нильсен предлагает принять неогласованный вариант текста («ктив»), согласно которому Боаз не предлагает выкупщику жениться на Рут, а сам высказывает намерение вступить с ней в брак. Чем это может угрожать непоименованному родственнику, будет видно из комментария к следующему стиху. , чтобы восстановить имя умершего в его уделеЧтобы восстановить имя умершего в его уделе — речь явно идет о левиратном браке (независимо от того, предлагается он «такому-то» или в него сразу же собирается вступать Боаз). Возникает вопрос, насколько правомерно выдвигать условие левиратного брака по отношению к человеку, на которого соответствующий закон не распространяется (даже если «такой-то», в соответствии с утверждением еврейской традиции, был родным братом Махлона и Кильона, он не проживал с ними вместе, как этого требует закон о левиратном браке). .
6 И сказал выкупщик: Не могу выкупить (его) для себя, чтобы свой удел не расстроитьЧтобы свой удел не расстроить — страх мужчины перед левиратным браком зафиксирован в библейских текстах (история Йеуды и Тамар) и вполне понятен: кому хочется, чтобы его дети считались детьми другого человека, пусть даже родного брата? Если же предположить вслед за К. Нильсен, что в левиратный брак собирался вступать Боаз, тут возможен другой источник для опасений: по закону выкупленное имущество должно быть возвращено владельцу в юбилейный год (Лев 25: 8-10). Наоми уже стара, до юбилейного года может и не дожить, а наследников у нее нет и не предвидится, так что поле отдавать некому. Другое дело, если Рут вступит в левиратный брак с Боазом: тогда ее дети будут считаться наследниками Махлона и Наоми и смогут претендовать на поле в юбилейный год. ; то, что я должен был выкупить, выкупай для себя ты, потому что я (это) выкупить не могу. 7 А было прежде так в ИзраилеБыло прежде так в Израиле (ве-зот лефаним бе-Йисраэль) — указание на положение вещей, существовавшее прежде (лефаним), характерно для Второзакония и исторических книг, непосредственно следующих за ним в еврейском каноне (Ранние Пророки) — ср. Втор 2: 10, 12, 20; Нав 11:10, 14:15, 15:15; Суд 1: 10, 11, 23; 1 Сам 9:9. Выражение лефаним бе-Йисраэль встречается также в 1 Сам 9:9а. Это делает вероятным предположение Т. Линафельта о том, что Книга Рут изначально принадлежала к упомянутой группе текстов, представляя собой «мост» между книгами Судей и Самуила. при выкупе и обмене для подтверждения всякой сделки: один снимал свой башмакСнимал башмак — не нужно путать этот обычай со специфической ситуацией снятия башмака во время обряда «халицы», т. е. отказа от левиратного брака (Втор 25: 9-10). В этом случае башмак с ноги «отказчика» снимает женщина. Интересно, что в нашем тексте «такой-то» совершает это действие не в знак сделки, а в знак отказа от сделки, причем отпугнула его, судя по всему, именно перспектива левиратного брака. Может быть, путаница здесь преднамеренная? и отдавал другому; это было в Израиле свидетельством. 8 И сказал выкупщик Боазу: Приобретай для себя — и снял башмак. 9 И сказал Боаз старейшинам и всему народу: Свидетели вы сегодня, что приобрел я у Наоми все, что было у Элимелеха, и все, что было у Кильона и Махлона. 10 А также Рут-моавитянку, жену Махлона, приобрел я в жены, чтобы восстановить имя умершего в его уделе и чтобы не исчезло имя умершегоЧтобы не исчезло имя умершего — тем не менее в генеалогии Давида (стих 21) отцом Оведа назван Боаз, а не Махлон. среди братьев его и в воротах его города. Вы ныне свидетели! 11 И весь народ, что был в воротах, и старейшины сказали: Свидетели! Женщину, входящую в дом твой, да уподобит Господь Рахель и ЛееРахель, Леа, Тамар — истории этих женщин объединяет мотив путаницы и неузнавания (Рахель в темноте подменяют Леей, Тамар выдает себя за блудницу). В истории Рут мотив темноты и неузнавания присутствует в третьей главе (см. комментарий к 3:7). , которые обе построили дом Израиля! Будь силен в ЭфратеБудь силен в Эфрате и далее — типичный случай синонимического параллелизма: обе половинки этого высказывания значат одно и то же. Как заметил Э. Гринштейн, в библейском рассказе синонимический параллелизм обычно встречается в речи персонажей (ср. 1:21: «Господь меня принизил и Всесильный навел на меня беду?»). и возгласи имяВозгласи имя — тема имен важна для всей Книги Рут, но приобретает особое значение в начале и в конце ее. в Бет-Лехеме! 12 А потомством, которое даст тебе Господь от этой девушки, пусть будет дом твой подобен дому Переца, которого Тамар родила ЙеудеПусть будет дом твой подобен дому Переца — слово байит, «дом», в разных формах (в том числе и в сопряженной форме в составе названия Бет-Лехем) в стихах 11-12 встречается пять раз, образуя лейтмотив этого отрывка. Которого Тамар родила Йеуде — почти прямое указание на историю Тамар, с которой обычно сближают историю Рут. .
13 И взял Боаз Рут, и стала она ему женой, и вошел он к ней, и дал ей Господь беременностьДал ей Господь беременность — которой Рут была лишена во время брака с Махлоном. , и родила она сына. 14 И говорили женщиныИ говорили женщины — Книга Рут — «женская» история, и потому естественно, что женщины выступают в ней в роли своего рода греческого хора; ср. 1:19: «И шли они обе, пока не пришли в Бет-Лехем, а когда пришли в Бет-Лехем, взволновался из-за них весь город, и (женщины) говорили: Это ли Наоми?». Наоми: Благословен Господь, который не лишил тебя сегодня выкупщика, и да славится имя его в ИзраилеДа славится имя его в Израиле — буквально — «да провозглашается» (ср. также стих 11б). Декларированная цель Боаза — «восстановить имя умершего в его уделе», но его имя тоже при этом отнюдь не страдает. ! 15 И да будет он тебе отрадой душиИ да будет он тебе отрадой души и далее — речь идет о ребенке, рожденном Рут. и кормильцем в старости, потому что родила его невестка твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семерых сыновей. 16 И взяла Наоми ребенка, и прижала его к груди, и стала она ему нянькойИ стала она ему нянькой — ср. Исх 2:9 («И сказала ей дочь фараона: Возьми этого мальчика и вскорми его грудью для меня, а я тебе заплачу»), где дочь фараона символически становится матерью Моше, а его родная мать превращается в его кормилицу. . 17 И дали ему соседки имя, говоря: Сын родился у НаомиСын родился у Наоми — здесь происходит символическая замена, схожая с той, на которой основан левиратный брак: «матерью» ребенка провозглашается Наоми. Неоднократно отмечалось, что Рут при этом остается в тени (в стихах 14-22 она не упоминается ни разу), однако ее именем названа вся книга, что само по себе выглядит хорошим ей вознаграждением. ! — и назвали его ОведОвед — примерное значение имени — «служитель». К обсуждавшемуся выше восклицанию соседок, да и вообще к сюжету книги это имя отношения не имеет. — он был отцом Йишая, отца Давида.
18 Вот родословие ПерецаРодословие Переца — библеисты исторического толка обычно считают это родословие поздней добавкой. Представляется, что такая точка зрения лишена оснований и родословие является органической частью текста. Стихи 18-22 устанавливают еще одну связь между Книгой Рут и Книгой Бытия, структурированной с помощью генеалогий. Они выступают в качестве симметричного противовеса началу книги (1: 1-5): в обоих случаях нам предлагается некоторый набор имен. Генеалогия Переца возвращает повествование в общеизраильскую историю: начинается книга с указания на эпоху Судей, а заканчивается вполне официально звучащим родословием Давида (ср. также генеалогии в Первой книге Хроник). Наконец, Т. Линафельт отмечает еще одну симметрию с началом книги — рассказ вновь приобретает «мужской» характер (в стихах 18-22 нет ни одного женского имени). : Перец породил Хецрона, 19 Хецрон породил Рама, а Рам породил Амминадава, 20 а Амминадав породил Нахшона, а Нахшон породил Сальму, 21 А СальмонСальма, Сальмон — два варианта одного имени. В ряде рукописей Танаха форма Сальма представлена также в стихе 21. Ср. также генеалогию в 1 Хр 2: 11, 51, где это имя пишется с буквой «алеф» на конце (а не с «hей», как в Рут 4:20). породил Боаза, а Боаз породил Оведа; 22 а Овед породил Йишая, а Йишай породил Давида.